Exploring Cultural Hybridity in 10 English Films Dubbed into Persian by Namayesh Channel

Document Type : Original Article


Department of English Language, Islamic Azad University, Kerman, Iran


As the world is becoming smaller, the ideas and beliefs of different societies and cultures encounter each other, bringing about the emergence of hybridity. In the modern world, cultural hybridity plays an important role in eradicating the barriers between cultures and people. This study aims to investigate the most frequently applied strategies by translators based on Venuti’s translation theory. In this research 10 English films and their Persian translations are examined based on Delabastita’s four distinctions of film signs including audio-verbal, audio-nonverbal, visual-verbal, and visual-nonverbal. The results of the study show that most of the strategies were related to domestication strategy and most of the hybrid elements were related to audio-verbal and visual-nonverbal levels of hybridity.


Article Title [Persian]

بررسی ترکیب فرهنگی در 10 فیلم انگلیسی دوبله شده به فارسی توسط کانال نمایش

Abstract [Persian]

با کوچک‌تر شدن جهان، عقاید و باورهای جوامع و فرهنگ‌های مختلف با یکدیگر مواجه می‌شوند و ترکیبی را پدید می‌آورند. در دنیای مدرن، ترکیب فرهنگی نقش مهمی در از بین بردن موانع بین فرهنگ ها و مردم ایفا می کند. هدف این پژوهش بررسی راهبردهای متداول به کار رفته توسط مترجمان بر اساس نظریه ترجمه ونوتی است. در این تحقیق 10 فیلم انگلیسی و ترجمه فارسی آنها بر اساس چهار تمایز دلابستیتا از نشانه های فیلم شامل سمعی-کلامی، شنیداری-غیرکلامی، دیداری-کلامی و بصری-غیرکلامی بررسی شده است. نتایج تحقیق نشان می‌دهد که بیشتر استراتژی‌ها مربوط به استراتژی بومی سازی و بیشتر عناصر ترکیبی مربوط به سطوح سمعی-کلامی و بصری-غیرکلامی ترکیبی بوده است.

Keywords [Persian]

  • ترکیب فرهنگی
  • شنیداری-کلامی
  • دیداری-کلامی
  • بیگانه سازی
  • بومی سازی
Abbasi, G., Salehzadeh, S., Janfaza, E., Assemi, A., & Dehghan, S. (2012). Language, Translation           and Culture. International Conference on Language, Media and Culture
Asadi Amjad, F., Albusalih, S. (2021). The question of hybridity and possibility of retaining Islamic identity in Leila Aboulela’s the translator. Multicultural Education, 7(3).
Bendi, M. (2018). Hybrid humor as cultural translation: the example of Beur humor. European Journal of humour research. University of Ottawa
Birjand, P., Parham, F. (2015). Translation and hybridity in scenes and frames semantics. Iranian Journal of Applied Language Studies, 7(1), 1-16. 10.22111/ijals.2015.2383
Bhatia, S. (2011). Lost in translation: cultural hybridity, acculturation and human development. Human Development. 54(6), 400-407
Dai, G. (2016). Hybridity in translated Chinese. A corpus analytical framework. Springer. London
Dalabastita, D. (1988). Film and TV. Translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35 (4), 193-218.
Farahzad, F. (2010), Hybridity in immigration literature and translated literature. Iran: Tehran Allameh Tabatabayi University.
Hui, M., & Hong, C. (2020). Cultural hybridity and bilingual creativity: Ha Jin’s self-translation in A Good Fall. Asia Pacific translation and intercultural studies. 7(1). 3-22
Javidshad, M. (2020). Hybridity in Australia: a postcolonial reading of Oodgeroo Noonuccal’s selected poems. Critical Literary Studies. 2(1), 39-56
Klinger, S. (2015). Translation and linguistic hybridity. Routledge, Taylor and Francis group. London and New York.
Kuortti, J., Nyman, J. (2007). Reconstructing Hybridity. Amsterdam and New York.
Kraidy, M. (2002). Hybridity in cultural globalization. Communication Theory, 12(3), 316-339.
Min. Zh. (2018). Some thoughts on the influence of culture on translation in literary translation. Atlantic Press
Mollanazar, H., khalili, M. (2011). Linguistic and cultural hybridity in subtitling. Translation Studies. 9(36)
Mollanazar, H., Omranipur, A. (2019). Exploring hybridity in a sample of English films dubbed into Persian by IRIB. Translation Studies. 17 (66)
Nagodawithana. K. A (2020). Culture in translation: a comparative study. Journal of Social Science and Humanities Review. Sri Lanka: University of Kenya
Nazavenko, E., Milostivya, A. (2017). Translatological features of the monograph of the famous philosopher Homi k. Bhaba’s the location of cultures. Atlantic press.
Nordquist. (2019). Definition and examples of corpus linguistics. https://www.thoughco .com/Humanities
Pishghadam, R., Shayesteh, Sh., Heidari, F. (2016). Hybrid modelling of intelligence and linguistic factors as predicators of translation quality. Translation and interpreting. 8(1), 101-110
Shabani Rad. (2012). The strategies applied in translation of culture-specific items in literary text. Translation Studies. 9(36)
Simon. Sh. (2011). Hybridity and Translation. Handbook of Translation Studies.2. 49-53
Shuttle Worth & Mand Cowie, M. (2004). Dictionary of translation studies. Shanghai foreign language education press.
Wang, L. (2013). A survey on domestication and foreignization theories in translation. Theory and Practice in Language Studies. 3(1), 175-179
Wang, Y. (2018). The cultural factors in post-colonial theories and applications. Journal of Language Teaching and Research.  (3). 650-654
Yan Sayegh, (2011). Cultural hybridity and modern binaries: overcoming the opposition between identity and otherness? Hal Open Science
Young, R. (2012). Cultural translation as hybridization. Trans-Humanities Journal. 15(1)
Zand, F. (2015). Translation of hybrid text: translator’s strategies and ideologies of Funny in Farsi by Dumas. Asia Pacific translation and Intercultural studies.
Volume 3, Issue 1 - Serial Number 1
ISBN 9783899664812
January 2023
Pages 15-28
  • Receive Date: 17 August 2022
  • Revise Date: 11 September 2022
  • Accept Date: 01 December 2022