Document Type : Original Article
Author
Neem Amos Chaula*, Ph.D. Tanzania
Abstract
Translation is an art that demands translators to be proficient in both languages they are
working with, encompassing linguistic components as well as cultural norms and practices.
The current study investigated the translation difficulties and their underlying reasons in
religious texts. The examples were derived from an English religious source that was
translated into Kiswahili. The study utilized a qualitative approach to explain and provide
specific examples and reasons for the existing translation issues in religious texts. The case
study design was improved to thoroughly investigate the findings. The documentary was
utilized for data collection, and thematic analysis was employed to analyze the qualitative
data. Linguistic variations, including language use, tenses, semantics, and morphology, led
to overtranslation, undertranslation, and mistranslation in the translated text. The translator
did not follow translation methods, such as revising and test-retesting the translation text,
to determine the equivalent effects between the source and target texts. The translated text
deviated significantly from the source material, resulting in the omission of crucial
information. The results cause translation effects for leaders, including misleading readers,
distorting religious content, and creating conflicts of interest. Translators should follow
strict translation procedures and guidelines to avoid translation issues and their
consequences.
Keywords
Main Subjects
Article Title [Persian]
مشکالت ترجمه متون مذهبی انگلیسی-کیسوآلی
Abstract [Persian]
ترجمه هنری است که مستلزم آن است که مترجم در هر دو زبان کاری از نظر جنبه های زبانی و فرهنگ ها، هنجارها و آداب و رسوم مهارت داشته باشد. پژوهش حاضر به بررسی مشکالت ترجمه و علل آن در متن دینی پرداخته است. نمونه ها از متن دینی انگلیسی ترجمه شده به کیسواحیلی درک شدند. این پژوهش از رویکرد ک یفی برای تب یین و ارائه مثالها و دلیلهای تفصی لی درباره مشکالت موجود ترجمه در متون دینی استفاده کرده است. طرح مطالعه موردی برای مطالعه جامع یافته ها افزای ش یافت . برا ی جمع آوری داده ها از اسناد و برای تحلیل داده های کیفی از روش تحلیل موضوعی استفاده شد. یافتهها نشان داد که تفاوتهای زبانی مانند کاربرد زبان، زمانها، معناشناسی و صرفشناسی باعث شده است که متن ترجمه شده به ترجمه بیش از حد، ترجمه نادرست و ترجمه نادرست منجر شود. همچنین مشخص شد که مترجم به روشهای ترجمه از جمله ویرایش و آزمایش مجدد متن ترجمه پایبند ن یست تا تأث یرات معادل ماساژ بین متون مبدأ و متن مقصد را تعیین کند. این در رشته ای آشکار شد که ماساژ متن ترجمه شده آن به طور کامل از متن منبع به حذف اطالعات مهم از متن مبدا منحرف شد. ا ین نتا یج منجر به اثرات ترجمه برا ی رهبر مانند گمراه کردن خوانندگان، تحری ف مح توای مذهبی و تضاد منافع می شود. توصیه میشود مترجمان از رویهها و قواعد ترجمه دقی ق پیروی کنند تا از مشکالت ترجمه و آثار آن در امان بمانند.
Keywords [Persian]