Problems of Translation in the English-Kiswahili Religious Translated Texts

Document Type : Original Article

Author

Neem Amos Chaula*, Ph.D. Tanzania

Abstract

Translation is an art that demands translators to be proficient in both languages they are 
working with, encompassing linguistic components as well as cultural norms and practices. 
The current study investigated the translation difficulties and their underlying reasons in 
religious texts. The examples were derived from an English religious source that was 
translated into Kiswahili. The study utilized a qualitative approach to explain and provide 
specific examples and reasons for the existing translation issues in religious texts. The case 
study design was improved to thoroughly investigate the findings. The documentary was 
utilized for data collection, and thematic analysis was employed to analyze the qualitative 
data. Linguistic variations, including language use, tenses, semantics, and morphology, led 
to overtranslation, undertranslation, and mistranslation in the translated text. The translator 
did not follow translation methods, such as revising and test-retesting the translation text, 
to determine the equivalent effects between the source and target texts. The translated text 
deviated significantly from the source material, resulting in the omission of crucial 
information. The results cause translation effects for leaders, including misleading readers, 
distorting religious content, and creating conflicts of interest. Translators should follow 
strict translation procedures and guidelines to avoid translation issues and their 
consequences.

Keywords

Main Subjects

Article Title [Persian]

مشکالت ترجمه متون مذهبی انگلیسی-کیسوآلی 

Abstract [Persian]

ترجمه هنری است که مستلزم آن است که مترجم در هر دو زبان کاری از نظر جنبه های زبانی و فرهنگ ها، هنجارها و آداب و رسوم مهارت داشته باشد. پژوهش حاضر به بررسی مشکالت ترجمه و علل آن در متن دینی پرداخته است. نمونه ها از متن دینی انگلیسی ترجمه شده به کیسواحیلی درک شدند. این پژوهش از رویکرد ک یفی برای تب یین و ارائه مثالها و دلیلهای تفصی لی درباره مشکالت موجود ترجمه در متون دینی استفاده کرده است. طرح مطالعه موردی برای مطالعه جامع یافته ها افزای ش یافت . برا ی جمع آوری داده ها از اسناد و برای تحلیل داده های کیفی از روش تحلیل موضوعی استفاده شد. یافتهها نشان داد که تفاوتهای زبانی مانند کاربرد زبان، زمانها، معناشناسی و صرفشناسی باعث شده است که متن ترجمه شده به ترجمه بیش از حد، ترجمه نادرست و ترجمه نادرست منجر شود. همچنین مشخص شد که مترجم به روشهای ترجمه از جمله ویرایش و آزمایش مجدد متن ترجمه پایبند ن یست تا تأث یرات معادل ماساژ بین متون مبدأ و متن مقصد را تعیین کند. این در رشته ای آشکار شد که ماساژ متن ترجمه شده آن به طور کامل از متن منبع به حذف اطالعات مهم از متن مبدا منحرف شد. ا ین نتا یج منجر به اثرات ترجمه برا ی رهبر مانند گمراه کردن خوانندگان، تحری ف مح توای مذهبی و تضاد منافع می شود. توصیه میشود مترجمان از رویهها و قواعد ترجمه دقی ق پیروی کنند تا از مشکالت ترجمه و آثار آن در امان بمانند. 
 

Keywords [Persian]

  • مشکالت ترجمه
  • مراحل ترجمه
  • ترجمه بیش از حد
  • ترجمه نادرست
Bible Agencies. (1999). Basic Principle and Procedures for Bible translation forum of Bible
Agencies. Retrieved from www.bible_researcher.com/fb guideline.html .
International Journal of Language and Translation Research Spring 2024, 4(1)
 Neem Amos: Problems of Translation in the English-Kiswahili Religious Translated Texts 17
Batibo, H. M. (1990). Correctness and incorrectness in Swahili Translation, in Problems of 
translation in Africa.Heiveld tract;Federation International Des Traducteurs.
Floor, S. J. (2007). Four Bible translation types and some criteria to distinguish them. Journal of
translation.vol 3, n 2 http: //www.sil.org/siljot/2007/49507/siljot 2007
James, K. (2001). Choose a texts, translates, it into your language and consider the culture
implication of translation.
Gutt, E. A. (2009).Translation and relevance. Cognition and context. Manchester and Boston: St. 
Jerome
Methews, B. et al (2002). Introductory to principal of Bible translation. Summer Institute of 
Linguistics. United State of America.
Masubelele, M. R. ( 2007). The role of Bible translation in the development of written Zulu; A 
Corpus based study
Mwansoko, H. J. M. (2000). Kitangulizi cha tafsiri;Nadharia na mbinu,Chuo Kikuu cha .Dar es 
Salaam,Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili.
Simon, S. (1995). Delivering culture , the task of thetransalator.Future trend in 
translation,Manitoba,PressUniversity de Saint-Boniface
Sofer, M. (2006). The translator’s handbook6th ed Maryland SchreiberPublishing 
.Inc.Rockville.london
Sharififar, M. (2007).Culturaal difference and semiotic variation in English and Persian:A study 
pf translation problems.www. - eprint. usm. My /cultural -differencs _and semiotic,
variation_ in English_and_persain. 
  • Receive Date: 23 October 2023
  • Revise Date: 11 November 2024
  • Accept Date: 27 December 2024