Rendering Persian Metaphors in Iranian Political News Discourse: A Relevance Theory Approach

Document Type : Original Article

Author

Department of English, Shahreza Branch, Islamic Azad University, Shahreza, Iran

Abstract

This study aimed to examine the English rendering of Iranian political news, focusing on the translation of metaphorical expressions. The dataset under study comprised 43 Persian political news stories and their English translations. To extract metaphorical expressions, the researchers exploited the conceptual metaphor theory proposed by Lakoff and Johnson (1980) as the model of the study. Then, relevance theory proposed by Gutt (2000) was utilized to see which type of translation, namely, direct or indirect, was used more frequently by the English translators to transfer the Persian authors’ intentions. The degree to which the translators managed to achieve optimal relevance, considering the cultural, social, and political differences of the original and target audiences, was also checked. The obtained results revealed that the translators used direct translation most frequently to translate Iranian political news successfully. As for the observance of optimal relevance in the selected translation chunks, it was revealed that a more comprehensive study of political news discourse could possibly provide adequate evidence. 

Keywords

Article Title [Persian]

ارائه استعاره های فارسی در گفتمان خبری سیاسی ایران: رویکرد نظریه ربط

Abstract [Persian]

این پژوهش با هدف بررسی بازنگری انگلیسی اخبار سیاسی ایران با تمرکز بر ترجمه عبارات استعاری انجام شد. مجموعه داده مورد مطالعه شامل 43 خبر سیاسی فارسی و ترجمه انگلیسی آنها بود. برای استخراج عبارات استعاری، محققان از نظریه استعاره مفهومی ارائه شده توسط لاکوف و جانسون (1980) به عنوان مدل مطالعه استفاده کردند. سپس از نظریه ربط ارائه شده توسط گات (2000) استفاده شد تا مشخص شود که کدام نوع ترجمه، یعنی مستقیم یا غیرمستقیم، بیشتر توسط مترجمان انگلیسی برای انتقال مقاصد نویسندگان فارسی مورد استفاده قرار گرفته است. میزان موفقیت مترجمان برای دستیابی به ارتباط مطلوب با توجه به تفاوت های فرهنگی، اجتماعی و سیاسی مخاطبان اصلی و هدف نیز بررسی شد. نتایج به‌دست‌آمده نشان داد که مترجمان بیشترین استفاده را از ترجمه مستقیم برای ترجمه موفق اخبار سیاسی ایران داشته‌اند. در مورد رعایت ارتباط بهینه در بخش‌های ترجمه انتخابی، مشخص شد که مطالعه جامع‌تر گفتمان اخبار سیاسی احتمالاً می‌تواند شواهد کافی ارائه کند.
 
 
 

Keywords [Persian]

  • نظریه استعاره مفهومی
  • ترجمه مستقیم
  • ترجمه غیرمستقیم
  • نظریه ربط  
Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context, Manchester: St. In: Jerome Publishing.
Keenan, J. P. (1994). How Master Mou removes our doubts: A reader-response study and translation of the Mou-tzu Li-huo lun: SUNY Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by (University.). In: of Chicago Press, Chicago, USA.
Lakoff, G. and Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its       challenge to western thought.  New York: Basic books.
Lakoff, G., & Turner, M. (2009). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor: University of Chicago press.
Li, X. (2019). Research on Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory. International Linguistics, Education and Literature Conference, 193-196.
Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition (Vol. 142): Harvard University Press Cambridge, MA.
Yanchun, Z. (1999). Explanatory Power of Relevance Theory to Translation [J]. Modern Foreign Language, 3, 273.
 
 
 
 
Volume 3, Issue 4 - Serial Number 4
December 2023
Pages 79-92
  • Receive Date: 12 August 2023
  • Revise Date: 07 October 2023
  • Accept Date: 19 November 2023