Exploring the Utilization of Translation Competence Across General Language Proficiency Levels and Gender: A Study of Iranian EFL Learners

Document Type : Original Article

Author

Department of English, Neyshabur Branch, Islamic Azad University, Neyshabur, Iran

Abstract

The study scrutinized the probable significant differences between general language proficiency levels and Translation Competence (TC). Furthermore, the probable significant gender differences in TC were explored. The significant relationship between general language proficiency and TC was explored. Finally, the significant predicting role of TC for general language proficiency was explored. The participants were 196 English Language Teaching students at Islamic Azad University of Neyshabur-Iran, who filled out a Translation Competence, questionnaire and took a TOEFL test. The study followed a quantitative descriptive design, in which the differences between language learners’ general proficiency levels in TC across genders were explored. It also followed a correlational design, in which the correlation coefficient between general language proficiency levels and TC was explored. After confirming the normality of data distribution, parametric statistical analysis was employed to probe the research questions. The findings demonstrated significant differences among three general proficiency levels in TC as well as significant relationship between the general proficiency levels and translation competence. The significant predicting role of Translation Competence (TC) for general language proficiency was also confirmed. No significant gender difference was reported concerning translation competence. The findings offer some insightful suggestions for improving second language teaching methodology and syllabus designing.

Keywords

Main Subjects

Article Title [Persian]

بررسی استفاده از توانش ترجمه در سطوح عمومی مهارت زبان و جنسیت: مطالعه زبان آموزان ایرانی زبان انگلیسی

Author [Persian]

  • نرجس غفورنیا

دانشگاه آزاد اسلامی، واحد نیشابور،گروه زبان انگلیسی،نیشابور،ایران.

Abstract [Persian]

این مطالعه تفاوت های احتمالی قابل توجه بین سطوح مهارت عمومی زبان و توانش ترجمه(TC) را مورد بررسی قرار داد. علاوه بر این، تفاوت های احتمالی قابل توجه جنسیتی در TC مورد بررسی قرار گرفت. رابطه معنادار بین مهارت زبان عمومی و TC مورد بررسی قرار گرفت. در نهایت، نقش پیش‌بینی‌کننده مهم TC برای مهارت عمومی زبان مورد بررسی قرار گرفت. شرکت کنندگان 196 نفر از دانشجویان آموزش زبان انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد نیشابور بودند که پرسشنامه TC را تکمیل و در آزمون تافل شرکت کردند. این مطالعه یک طرح توصیفی کمی را دنبال کرد که در آن تفاوت‌های معنادار بین سطوح مهارت عمومی زبان‌آموزان در TC در بین جنسیت‌ها بررسی شد. همچنین از یک طرح همبستگی پیروی کرد که در آن ضریب همبستگی بین سطوح مهارت عمومی زبان و TC مورد بررسی قرار گرفت. پس از تایید نرمال بودن توزیع داده ها، از تحلیلهای آماری پارامتریک برای بررسی سوالات تحقیق استفاده شد. یافته‌ها تفاوت معنی‌داری را بین سه سطح مهارت زبانی در استفاده از TC و همچنین رابطه معنادار بین سطوح مهارت عمومی و توانش ترجمه نشان داد. نقش یش‌بینی‌کننده TC برای مهارت زبان عمومی نیز تأیید شد. تفاوت جنسیتی قابل توجهی در مورد توانش ترجمه گزارش نشد. یافته های تحقیق پیشنهادهای مفیدی برای بهبود روش تدریس زبان دوم و طراحی مطالب درسی زبان انگلیسی ارائه می دهد.

Keywords [Persian]

  • واژه‌های کلیدی:سطح مهارت عمومی زبان
  • توانش زبانی؛ توانش ترجمه((TC)
Alves, F. (2005), “Bridging the gap between declarative and procedural knowledge in the training of translators: Meta-reflection under scrutiny. Meta: Translators’ Journal, 50(4). Retrieved from http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019861ar.pdf. [5]
Alves, F., Goncalves, J., & Rothe-neves, R. (2001). In Search of a Definition of Translation Competence: The Structure and Development of an Ongoing Research Project. P.46-49. http://www.repositorio.ufop.br/handle/123456789/7593?locale=en
Bachman, L.F. (1990). Fundamental Considerations in Language Testing, Oxford University Press.https://eclass.uoa.gr/modules/document/file.php/ENL286/Testing%20books/Fundamental%20considerations%20in%20langugae%20testing.pdf
Chesterman, A.  (1997).  Memes of Translation:  The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, pp. 87-116. https://doi.org/10.1075/btl.22_
Chomsky, N. (1965). Persistent Topics in Linguistic Theory, Diogenes, 13 (51), https://doi.org/10.1177/0392192165013051
Delisle, J. (1980). L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, théorie et pratique, Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa.https:// www.aca demia.edu/5  913041/Lanaly se_du_discours _comme_m%C3 %A9thode_de_traduction
Harris, B. (1997). The importance of natural translation. Working Papers on Bilingualism, 12, pp. 96-114. https://www.academia.edu/1406388/The_importance_of_natural_translation
Ezpeleta Piorno, P. (2012). An example of genre shift in the medicinal product information genre system. In V. Montalt-Resurrecció & M. Shuttleworth (Eds.), Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 11: Translation and knowledge mediation in medical and health settings (pp. 139–159). Antwerp: Antwerp University Press. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/302
Hatim, B. & Mason. M. (1977). The Translator as Communicator, London: Routledge. http://ilts.ir/content/ilts.ir/page/142/contentimage/translator%20as%20communcator.pdf
Kelly, D. (2002) Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular", PuentesHacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1. pp. 9-20. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Kelly, D. (2005) A Handbook for Translator Trainers, Translation Practices Explained Series, Manchester: St. Jerome Publishers. https://www.amazon.com/Handbook-Translator-Translation-Practices-Explained/dp/1900650819
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Pedagogy and Process, the Kent State: University Press. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1996-v41-n1-meta180/002159ar.pdf
Lowe, P. (1987). “Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating”. In Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance, American Translators Association Series, 1, Rose, M.G. (ed.), 53-61. New York: Suny Binghamton Press. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2002-v47-n3-meta693/ 0 0 8 0 2 2 ar .pdf
McClelland,D.C.(1973). Testing for competence rather than for intelligence, American Psychologist, 4.43. DOI:10.1037/H0034092
Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation, in C. Schäffner and B. Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam, John Benjamins, pp. 3-18. https://benjamins.com/catalog/btl.38.03neu
Nord.  C. (1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Editions Rodopi B.V. https://books.google.sh/books?id=HaHTZ2IxIX4C&printsec=copyright
Nord, C. (2010). "Training Functional Translators." Cadernos de traducao. N.p., 2000. https://is.muni.cz/th/146168/ff_m/Stase-ctc.docx
Orozco, M. (2000): Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. Unpublished Doctoral Thesis. Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. https://www.tdx.cat/TDX-0507108-141008
PACTE. (2003). “Building a Translation CompCompetence modeln Alves, Fabio (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research. Amsterdam: John Benjamin. https://www.atlantis-press.com/article/23938.pdf
PACTE. (2011). “Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Translation problems and translation competence”. In Alvstad et al. (eds.) Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 4-5. [33] Göpferich, S. & Riitta J. “Process research int. https://ddd.uab.cat/pub/caplli/2011/158621/2011_Benjamins_PACTE.pdf
Presas, M. (2000). “Bilingual competence and translation competence”. In Christina Schäffner & Beverly Adab (eds.). Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, pp.23-25. https://www.academia.edu/11064925/Translating_Law
Sykes, J.B (1989), The Translator's Handbook (2nd Ed.). London: Aslib, pp35-39. http://www.worldcat.org/oclc/21338186                       
Stansfield, C., Scott, M.L., & Kenyon, D.M. (1992). The Measurement of Translation Ability, The Modern Language Journal, 76 (4), pp. 455-467, https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1992.tb05393.x
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies –and beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/btl.10
Wilss, W. (1989). Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der. maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.  https:// www. worldcat. org/ title/ kognition-und-ubersetzen-zu-theorie-und-praxis-der-menschlichen-und-der-maschinellen-ub ersetzung/oclc/21446714
Yang, J., Gao, J., Zhang, Y., & Waibel, A. (2001). "Towards Automatic Sign Translation", Proceedings of Human Language Technology, pp.1-8. http://infoscience.epfl.ch/record/162245/files/berclaz-spie2010.pdf
Wang, J. (2019). Multi-feedback in Process-oriented Translation Teaching: Approach, Design & Practice, Shanghai Journal of Translators, PP70-75. https:// www. researchgate. net/publication/347366735_Translation_Competence_Development_the_Focus_in_Translation_Teaching
Volume 3, Issue 3 - Serial Number 3
December 2023
Pages 71-89
  • Receive Date: 04 June 2023
  • Revise Date: 07 August 2023
  • Accept Date: 09 September 2023