Exploring the Role of Speaker Meaning in Translation: A Pragmatic Approach

Document Type : Original Article

Author

Young Researchers and Elite Club, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

Abstract

The investigation of speaker meaning, whether in consideration of context or not, remains a prominent aspect in translation. However, the meaning or intention behind utterances is often dependent on context and the communicative intentions of speakers. The present article explores the concept of speaker meaning and pragmatics across different registers, including literary, colloquial, and conversational contexts, in order to scrutinize the translation of a number of English sentences and their Persian equivalents. To achieve this, a comparative description research method was utilized to analyze both corpora. It is crucial to note that understanding speaker meaning can enhance the intelligibility, readability, and comprehensibility of the target text. The results demonstrate the significance of this area of study in recognizing and conveying accurate and natural meaning, and creating linguistic structures through faithful and idiomatic translation. Key word: Speaker meaning, translation, intention, pragmatic, intelligibility. a Key word: Speaker meaning, translation, intention, pragmatic, intelligibility

Keywords

Main Subjects

Article Title [Persian]

بررسی نقش منظورگوینده در ترجمه: رویکرد منظورشناسی

Abstract [Persian]

بررسی منظوری گوینده، چه با در نظر گرفتن زمینه یا نه، یک جنبه برجسته در ترجمه باقی مانده است. با این حال، منظور یا نیت پشت گفته ها اغلب به زمینه و مقاصد ارتباطی گویندگان بستگی دارد. مقاله حاضر به بررسی مفهوم منظوری گوینده و منظورشناسی در زمینه های مختلف از جمله زمینه های ادبی، محاوره ای و عامیانه می پردازد تا ترجمه تعدادی از جملات انگلیسی و معادل های فارسی آنها را موشکافی کند. برای دستیابی به این هدف، از روش تحقیق توصیفی تطبیقی برای تجزیه و تحلیل هر دو مجموعه استفاده شد. توجه به این نکته ضروری است که درک منظوری گوینده می تواند درک، خوانایی و قابل فهم بودن متن مورد نظر را افزایش دهد. نتایج حاکی از اهمیت این حوزه مطالعاتی در شناخت و انتقال منظوردقیق و طبیعی و ایجاد ساختارهای زبانی از طریق ترجمه وفادار و اصطلاحی است.
 
 

Keywords [Persian]

  • منظورگوینده
  • ترجمه
  • قصد
  • منظورگرایی
Amel, R. (2014). Speaker meaning: A pragmatic and hermeneutic inquiry. Journal of Pragmatics, 71, 1-16.
Ayatollahy, H. R. (2006). Hermeneutic considering in translating philosophical and religious texts. Quarterly of Translation Studies, 15(9).
Bach, K., & Harnish, R. M. (1979). Linguistic communication and speech acts. Cambridge, MA: MIT Press.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (Eds.). (1990). Translation, history and culture. Pinter Publishers.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. MIT Press.
Davis, S. (2005). What is speaker meaning? Synthese, 145(3), 359-383.
Gentzler, E. (2017). Translation and rewriting in the age of post-translation studies. Routledge.
Giora, R. (2019). The cognitive-pragmatic approach to speaker meaning. In The Routledge Handbook of Language and Dialogue (pp. 107-120). Routledge.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. Routledge.
Hurford, J. R., Heasley, B., & Smith, M. B. (2007). Semantics: A coursebook. Cambridge University Press.
Kamp, H., & Reyle, U. (1993). From discourse to logic: Introduction to model-theoretic semantics of natural language, formal logic, and discourse representation theory. Springer.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation. University Press of America.
Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., & Doherty, S. (Eds.). (2018). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (Vol. 1). Springer.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Sperber, D., & Wilson, D. (2015). Beyond speaker's meaning. Croatian Journal of Philosophy, 15(45), 117-149.
Vlach, F. (1981). Speaker’s meaning revisited. Philosophical Studies, 40(3), 295-305.
Wills, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Gunter Narr.
Yule, G. (2014). The study of language. Cambridge University Press.
 
Volume 3, Issue 3 - Serial Number 3
December 2023
Pages 1-16
  • Receive Date: 06 July 2023
  • Revise Date: 02 August 2023
  • Accept Date: 07 August 2023