Document Type : Original Article
Author
Young Researchers and Elite Club, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
Abstract
The investigation of speaker meaning, whether in consideration of context or not, remains a prominent aspect in translation. However, the meaning or intention behind utterances is often dependent on context and the communicative intentions of speakers. The present article explores the concept of speaker meaning and pragmatics across different registers, including literary, colloquial, and conversational contexts, in order to scrutinize the translation of a number of English sentences and their Persian equivalents. To achieve this, a comparative description research method was utilized to analyze both corpora. It is crucial to note that understanding speaker meaning can enhance the intelligibility, readability, and comprehensibility of the target text. The results demonstrate the significance of this area of study in recognizing and conveying accurate and natural meaning, and creating linguistic structures through faithful and idiomatic translation. Key word: Speaker meaning, translation, intention, pragmatic, intelligibility. a Key word: Speaker meaning, translation, intention, pragmatic, intelligibility
Keywords
Main Subjects
Article Title [Persian]
بررسی نقش منظورگوینده در ترجمه: رویکرد منظورشناسی
Abstract [Persian]
بررسی منظوری گوینده، چه با در نظر گرفتن زمینه یا نه، یک جنبه برجسته در ترجمه باقی مانده است. با این حال، منظور یا نیت پشت گفته ها اغلب به زمینه و مقاصد ارتباطی گویندگان بستگی دارد. مقاله حاضر به بررسی مفهوم منظوری گوینده و منظورشناسی در زمینه های مختلف از جمله زمینه های ادبی، محاوره ای و عامیانه می پردازد تا ترجمه تعدادی از جملات انگلیسی و معادل های فارسی آنها را موشکافی کند. برای دستیابی به این هدف، از روش تحقیق توصیفی تطبیقی برای تجزیه و تحلیل هر دو مجموعه استفاده شد. توجه به این نکته ضروری است که درک منظوری گوینده می تواند درک، خوانایی و قابل فهم بودن متن مورد نظر را افزایش دهد. نتایج حاکی از اهمیت این حوزه مطالعاتی در شناخت و انتقال منظوردقیق و طبیعی و ایجاد ساختارهای زبانی از طریق ترجمه وفادار و اصطلاحی است.
Keywords [Persian]