Linguistic and Cultural Differences Between English and Arabic Languages and their Impact on the Translation Process

Document Type : Original Article

Author

Department of English Language and Literature, Faculty of Economics, Administrative and Social Sciences, Istanbul Nisantasi University, Istanbul, Turkey

Abstract

Translation is a complex process that involves transferring meaning from one language to another while considering the linguistic and cultural nuances of both source and target languages. This study examines the linguistic and cultural differences between English and Arabic and their profound influence on the translation process. The study explores various aspects of these differences, including grammar, vocabulary, idiomatic expressions, cultural references, religious and legal terminology, as well as worldview and cultural norms. English and Arabic exhibit distinct grammatical structures and rules, requiring translators to navigate different sentence constructions and word orders. Moreover, both languages possess unique vocabularies and idiomatic expressions that demand translators to have a deep understanding of cultural context to find suitable equivalents or convey meaning effectively. Cultural references play a vital role in translation, as Arabic and English-speaking cultures have diverse historical, religious, and social backgrounds. Translators must possess cultural sensitivity and knowledge to ensure accurate conveyance of references and allusions. Additionally, religious and legal terminology poses a challenge in translation, as Arabic has a rich vocabulary specific to Islamic terms and legal terminology. The study employs textual analysis as a research method to examine, interpret and delve into the content, themes, and underlying patterns within the selected texts. Understanding the impact of linguistic and cultural disparities between English and Arabic languages is crucial for producing accurate and meaningful translations.

Keywords

Main Subjects

Article Title [Persian]

تفاوت‌های زبانی و فرهنگی بین زبان‌های انگلیسی و عربی و تأثیر آنها بر فرآیند ترجمه

Abstract [Persian]

ترجمه فرآیند پیچیده ای است که شامل انتقال معنا از زبانی به زبان دیگر و در نظر گرفتن تفاوت های زبانی و فرهنگی هر دو زبان مبدأ و مقصد است. این مطالعه به بررسی تفاوت های زبانی و فرهنگی بین انگلیسی و عربی و تأثیر عمیق آنها بر فرآیند ترجمه می پردازد. این مطالعه جنبه‌های مختلف این تفاوت‌ها، از جمله دستور زبان، واژگان، عبارات اصطلاحی، ارجاعات فرهنگی، اصطلاحات مذهبی و حقوقی، و همچنین جهان بینی و هنجارهای فرهنگی را بررسی می‌کند. انگلیسی و عربی ساختارها و قواعد گرامری متمایزی را نشان می‌دهند و مترجمان را ملزم می‌کند تا ساختارهای جملات و ترتیب کلمات مختلف را دنبال کنند. علاوه بر این، هر دو زبان دارای واژگان و عبارات اصطلاحی منحصربه‌فردی هستند که از مترجمان می‌خواهد که درک عمیقی از بافت فرهنگی برای یافتن معادل‌های مناسب یا انتقال مؤثر معنا داشته باشند. ارجاعات فرهنگی نقش حیاتی در ترجمه دارند، زیرا فرهنگ های عربی و انگلیسی زبان دارای پیشینه تاریخی، مذهبی و اجتماعی متنوعی هستند. مترجمان باید از حساسیت و دانش فرهنگی برخوردار باشند تا از انتقال دقیق مراجع و اشارات اطمینان حاصل کنند. علاوه بر این، اصطلاحات دینی و حقوقی در ترجمه چالشی ایجاد می کند، زیرا عربی دارای واژگان غنی ویژه اصطلاحات اسلامی و اصطلاحات حقوقی است. این مطالعه از تحلیل متنی به عنوان یک روش تحقیق برای بررسی، تفسیر و کندوکاو در محتوا، مضامین و الگوهای زیربنایی متون انتخاب شده استفاده می کند. درک تأثیر تفاوت های زبانی و فرهنگی بین زبان های انگلیسی و عربی برای تولید ترجمه های دقیق و معنادار بسیار مهم است
 

Keywords [Persian]

  •  ترجمه
  • زبان‌های عربی و انگلیسی
  • فرهنگ و تفاوت‌های فرهنگی
  • سبک‌شناسی
  • اصطلاح‌شناسی
Abdelaal, N. (2020). Translation between English and Arabic: A textbook for translation students and educators. Springer Nature.
Abdul-Raof, H. (2001). Arabic stylistics: A coursebook. Otto Harrassowitz Verlag.
Abulhassan, B. (2014). Between English and Arabic: A practical course in translation. Cambridge Scholars Publishing.
Akki, F., & Larouz, M. (2021). A comparative study of English-Arabic-English translation constraints among EFL students. International Journal of Linguistics and Translation Studies2(3), 33-45.
Ali, H., & Sayyiyed Al-Rushaidi, S. M. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ) Volume7.
Al Madhoun, I., & Elyan, A. (2020). The Cultural Interference in Translating Idioms and Proverbs from English to Arabic (Doctoral dissertation, M. A Thesis, The Islamic University–Gaza. DOI: 10.13140/RG. 2.2. 33902.02881 on semantic and syntactic characteristics of idioms. M. Everaet, EJ. van der Linden, A. Schenk, & R. Schreuder (Eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives).
Al-Masri, H. (2009). Translation and cultural equivalence: A study of translation losses in Arabic literary texts. Journal of Universal Language10(1), 7-44.
Almijrab, R. (2020). Strategies used in translating English taboo expressions into Arabic. African Journal of Social Sciences and Humanities Research3(1), 22-30.
Alwazna, R. Y. (2014). The cultural aspect of translation: The workability of cultural translation strategies in translating culture-specific texts. Life Science Journal11(11), 182-188.
Andrist, S., Ziadee, M., Boukaram, H., Mutlu, B., & Sakr, M. (2015, March). Effects of culture on the credibility of robot speech: A comparison between English and Arabic. In Proceedings of the tenth annual ACM/IEEE international conference on human-robot interaction (pp. 157-164).
Assaqaf, T. A. E. (2019). Techniques for interpreting English proverbs into Arabic. International Journal of Language and Literary Studies1(1).
Awwad, M. (1990). Equivalence and translatability of English and Arabic idioms. Papers and Studies in Contrastive Linguistics26(57), 57-67.
Bahumaid, S. (2010). Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs. Meta55(3), 569-588.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. Routledge
Deeb, Z. A. (2005). A taxonomy of translation problems in translating from English to Arabic (Doctoral dissertation, Newcastle University).
Dawood, M. A. (2004). Cultural Implications of Some Concepts of Direction in English and Arabic with Reference to English-Arabic-English Translation. Adab AL Rafidayn34(39).
Dweik, B., & Khaleel, H. (2017a). Problems encountered in translating Islamic-Related texts from English into Arabic. Academic Research International8, 52-59.
Dweik, B., & Khaleel, H. (2017b). Strategies and procedures used in translating ideological Islamic-related texts from English into Arabic. International Journal of English Linguistics7(3), 161-170.
El-Farahaty, H. (2016). Translating lexical legal terms between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique29, 473-493.
Enkvist, N. E. (1985). Introduction: Stylistics, text linguistics, and composition. Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 5(4), 251-268.
Hale, S. (2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives, 22(3), 321-331.
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The Translator as Communicator. Routledge.
Husni, R., & Newman, D. L. (2015). Arabic-english-arabic-english Translation: Issues and Strategies. Routledge.
Kashoob, H. S. (1995). Cultural translation problems with special reference to English/Arabic advertisements (Doctoral dissertation, University of Glasgow).
Krippendorff, K. (2018). Content analysis: An introduction to its methodology. Sage publications.
Lakoff, R. T. (1979). Stylistic strategies within a grammar of style. Annals of the New York Academy of Sciences.
Mehawesh, M. I. (2013). Grammatical parallelism in the translation of advertising texts with particular reference to English and Arabic. Asian Social Science9(10), 254.
Mohammed Farghal, A. A. (2022). Translating Semantic Features Between English and Arabic. Journal of Southwest Jiaotong University57(6).
Mustafa, A. L. B. A. (2010). Collocation in English and Arabic: A linguistic and cultural analysis. journal of the college of basic education16(65), 59-43.
Nofal, K. H. (2012). Collocations in English and Arabic: A comparative study. English language and literature studies2(3), 75.
Santos, S. L., & Suleiman, M. F. (1993). Teaching English to Arabic-Speaking Students: Cultural and Linguistic Considerations.
Semino, E., & Culpeper, J. (Eds.). (2002). Cognitive stylistics: Language and cognition in text analysis (Vol. 1). John Benjamins Publishing.
Thurmair, G. (1990). Parsing for grammar and style checking. In COLING 1990 Volume 2: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics.
Qassem, M. A., & Vijayasarathi, G. (2015). Problematicity of translating cultural idiomatic expressions from English into Arabic. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies2(1), 57-73.
Qassem, M. A. (2014). The Arab translation students’ hindrances in translating political culture from English into Arabic. Arab World English Journal (AWEJ), 5 (4), 240-253.
Verma, G., & Srinivasan, B. V. (2019). A lexical, syntactic, and semantic perspective for understanding style in text. arXiv preprint arXiv:1909.08349.
Zhukovska, V. V. (2010). English stylistics: Fundamentals of theory and practice. Вид-во ЖДУ iм. I. Франка.
Volume 3, Issue 2 - Serial Number 2
August 2023
Pages 103-117
  • Receive Date: 05 February 2023
  • Revise Date: 13 April 2023
  • Accept Date: 10 July 2023