Construction of Lin Yutang’s Chinese Translation Aesthetics

Document Type : Original Article

Authors

1 School of Translation and Interpreting, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

2 Department of English Teaching, Nanyang Medical College, Nanyang, China

Abstract

This paper analyzes the intercultural communication of Chinese translation aesthetics based on Lin Yutang's translation translation. Lin Yutang believed that translation was an art. He stated that the translator, as the subject in the translation process, should realize the beauty of the five elements of "sound", "meaning", “genre” and "form", "personalities" and "artistic conceptions" to realize the international communication of Chinese culture with the aesthetic reflection and reproduction. "Five aesthetics" are further divided into explicit aesthetics, including sound, meaning and genre, and form, and implicit aesthetics, namely personalities and artistic conceptions, according to the way they are reflected in literary work. The explicit and implicit aesthetics are independent of each other, each of which refers to different corresponding levels to play their relevant roles in the literary text and translation, but they are also interrelated in translation with the explicit standing as the basis for the implicit and the later one determining the former one, so that they jointly construct Lin Yutang's Chinese translation aesthetics system.

Keywords

Article Title [Persian]

ا

Abstract [Persian]

این مقاله بر اساس ترجمه لین یوتانگ، ارتباطات بین فرهنگی زیبایی‌شناسی ترجمه چینی را تحلیل می‌کند. لین یوتانگ معتقد بود که ترجمه یک هنر است. وی تصریح کرد: مترجم به عنوان سوژه در فرآیند ترجمه باید به زیبایی پنج عنصر «صدا»، «معنا»، «ژانر» و «فرم»، «شخصیت‌ها» و «مفهوم هنری» پی ببرد. ارتباط بین المللی فرهنگ چینی با بازتاب زیبایی شناختی و بازتولید. «زیبایی‌شناسی پنج‌گانه» با توجه به نحوه انعکاس آنها در آثار ادبی به زیبایی‌شناسی آشکار، شامل صدا، معنا و ژانر، و فرم، و زیبایی‌شناسی ضمنی، یعنی شخصیت‌ها و تصورات هنری تقسیم می‌شود. زیبایی شناسی صریح و ضمنی مستقل از یکدیگر هستند که هر یک به سطوح متناظر متفاوتی برای ایفای نقش های مرتبط خود در متن ادبی و ترجمه اشاره می کنند، اما در ترجمه با جایگاه صریح به عنوان مبنایی برای امر ضمنی و ترجمه به هم مرتبط هستند. بعداً یکی اولی را تعیین می کند، به طوری که آنها به طور مشترک سیستم زیبایی شناسی ترجمه چینی لین یوتانگ را می سازند.

Keywords [Persian]

  • لین یوتانگ
  • زیبایی شناسی ترجمه چینی
  • زیبایی شناسی آشکار
  • زیبایی شناسی ضمنی
Lin Yutang. The Wisdom of Confucius. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
龚光明.《翻译思维学》. 上海:上海社会科学院出版社,2004.
林语堂.《孔子的智慧》. 南京:江苏人民出版社,2014.
林语堂.《语言学论丛》. 上海:开明书店,1933. 
刘全国.《林语堂翻译书写研究》. 北京:高等教育出版社,2020.
刘士聪.《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》. 北京:清华大学出版社,2003.
刘彦仕.《寻找译者文化身份——以林语堂和辜鸿铭为例》. 成都:西南财经大学出版社, 2014.
李咏吟.《诗学解释学》. 上海:上海人民出版社,2003.
沈复.《浮生六记:汉英对照绘图本》. 林语堂,译. 北京:外语教学与研究出版社 2009. 
王平.《文学翻译审美学》. 北京:国防工业出版社,2009.
王少娣. 《跨文化视角下的林语堂翻译研究》. 上海:上海外语教育出版社,2011.
汪裕雄. 审美静照与意境创构.《安徽大学学报》,2001(06):80-85.
许钧, 穆雷.《翻译学概论》. 南京:译林出版社, 2009.
杨仕章.《文化翻译学》. 北京:商务印书馆, 2020.
张潮. 《幽梦影: 汉英对照》. 林语堂, 译. 合肥:安徽科学技术出版社, 2012.
赵睿. 《翻译的美学研究》. 北京:北京理工大学出版社,2017.
Volume 2, Issue 3 - Serial Number 3
December 2022
Pages 19-32
  • Receive Date: 08 April 2022
  • Revise Date: 11 June 2022
  • Accept Date: 18 August 2022
  • First Publish Date: 08 October 2022