Document Type : Original Article
Authors
1 School of Translation and Interpreting, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China
2 Department of English Teaching, Nanyang Medical College, Nanyang, China
Abstract
This paper analyzes the intercultural communication of Chinese translation aesthetics based on Lin Yutang's translation translation. Lin Yutang believed that translation was an art. He stated that the translator, as the subject in the translation process, should realize the beauty of the five elements of "sound", "meaning", “genre” and "form", "personalities" and "artistic conceptions" to realize the international communication of Chinese culture with the aesthetic reflection and reproduction. "Five aesthetics" are further divided into explicit aesthetics, including sound, meaning and genre, and form, and implicit aesthetics, namely personalities and artistic conceptions, according to the way they are reflected in literary work. The explicit and implicit aesthetics are independent of each other, each of which refers to different corresponding levels to play their relevant roles in the literary text and translation, but they are also interrelated in translation with the explicit standing as the basis for the implicit and the later one determining the former one, so that they jointly construct Lin Yutang's Chinese translation aesthetics system.
Keywords
Article Title [Persian]
ا
Abstract [Persian]
این مقاله بر اساس ترجمه لین یوتانگ، ارتباطات بین فرهنگی زیباییشناسی ترجمه چینی را تحلیل میکند. لین یوتانگ معتقد بود که ترجمه یک هنر است. وی تصریح کرد: مترجم به عنوان سوژه در فرآیند ترجمه باید به زیبایی پنج عنصر «صدا»، «معنا»، «ژانر» و «فرم»، «شخصیتها» و «مفهوم هنری» پی ببرد. ارتباط بین المللی فرهنگ چینی با بازتاب زیبایی شناختی و بازتولید. «زیباییشناسی پنجگانه» با توجه به نحوه انعکاس آنها در آثار ادبی به زیباییشناسی آشکار، شامل صدا، معنا و ژانر، و فرم، و زیباییشناسی ضمنی، یعنی شخصیتها و تصورات هنری تقسیم میشود. زیبایی شناسی صریح و ضمنی مستقل از یکدیگر هستند که هر یک به سطوح متناظر متفاوتی برای ایفای نقش های مرتبط خود در متن ادبی و ترجمه اشاره می کنند، اما در ترجمه با جایگاه صریح به عنوان مبنایی برای امر ضمنی و ترجمه به هم مرتبط هستند. بعداً یکی اولی را تعیین می کند، به طوری که آنها به طور مشترک سیستم زیبایی شناسی ترجمه چینی لین یوتانگ را می سازند.
Keywords [Persian]