Lost in Title Translation: A Comparative Analysis of English-Persian Book Titles for Children and Adults

Document Type : Original Article


1 Department of English, Faculty of Foreign Languges and Literatures, University of Tehran, Tehran, Iran

2 Department of Foreign Languages, Language Center, Imam Sadiq University, Tehran, Iran

3 Language Academy, Universiti Teknologi Malaysia

4 Ershad Damavand Institute of Higher Education, Tehran, Iran


The titles of translated books have a significant impact on their marketability, as they are among the first features perceived by potential readers. This study focuses on the strategic differences in the translation of book titles for children and adults, an under-researched area in translation studies. To this end, 100 English book titles for children and 100 English book titles for adults were selected, translated into Persian, and analyzed according to Newmark’s communicative translation and semantic translation and Vinay and Darbelnet’s (1994, 2004) model. The analysis shows that, according to Newmark, 74 children’s book titles were translated using the communicative translation and 26 using the semantic translation. Of the book titles for adults, 75 were translated using semantic translation and 25 using communicative translation. The analysis of the titles based on Vinay and Darbelnet’s model showed that the titles of the translated children’s books were mostly rendered using a modulation process. In contrast, literal translation came first in the books for adults. The use of different procedures and approaches by Iranian translators shows that the translation of children's books requires different skills. The greater number of modulations in children’s books compared to adult literature also shows more creativity to appeal to the younger audience. This study has implications for various bodies in the translation industry, including translators, translation educators, and policymakers for publishers in the translation market. 


Main Subjects

Article Title [Persian]

بررسی تطبیقی عناوین کتابهای انگلیسی-فارسی برای کودکان و بزرگسالان

Abstract [Persian]

عناوین کتاب‌های ترجمه شده تأثیر قابل توجهی بر بازاریابی آن‌ها دارند، زیرا از اولین ویژگی‌هایی هستند که خوانندگان بالقوه با آن‌ها روبرو می‌شوند. این پژوهش بر تفاوت‌های راهبردی در ترجمه عناوین کتاب برای کودکان و بزرگسالان تمرکز دارد که زمینه‌ای کم ‌بررسی‌شده در مطالعات ترجمه است. بدین منظور، ۱۰۰ عنوان کتاب انگلیسی برای کودکان و ۱۰۰ عنوان کتاب انگلیسی برای بزرگسالان انتخاب، به فارسی ترجمه و بر اساس ترجمه ارتباطی و ترجمه معنایی نیومارک و مدل وینای و داربلنت تحلیل شد. تحلیل نشان می‌دهد که بر اساس نیومارک، ۷۴ عنوان کتاب کودک با استفاده از ترجمه ارتباطی و ۲۶ عنوان با استفاده از ترجمه معنایی ترجمه شده‌اند. از عناوین کتاب‌های بزرگسالان، ۷۵ عنوان با استفاده از ترجمه معنایی و  عنوان با استفاده از ترجمه ارتباطی ترجمه شده‌اند. تحلیل عناوین بر اساس مدل وینای و داربلنت نشان داد که عناوین کتاب‌های کودکان بیشتر با استفاده از فرایند تعدیل ترجمه شده‌ است. در مقابل، ترجمه تحت‌اللفظی در کتاب‌های بزرگسالان در رتبه اول قرار گرفت. استفاده از روش‌ها و رویکردهای مختلف توسط مترجمان ایرانی نشان می‌دهد که ترجمه کتاب‌های کودکان نیازمند مهارت‌های متفاوتی است. تعداد بیشتر تعدیل‌ها در کتب‌ کودکان نسبت به ادبیات بزرگسالان نیز نشان‌دهنده خلاقیت بیشتر برای جلب مخاطبان جوان‌تر است. این پژوهش پیامدهایی برای نهادهای مختلف در صنعت ترجمه، از جمله مترجمان، مدرسان ترجمه و سیاست‌گذاران نشر در بازار ترجمه دارد.

Keywords [Persian]

  • کتاب‌های بزرگسالان
  • ترجمه ارتباطی
  • ادبیات کودکان
  • ترجمه معنایی
Adams, H. (1987). Titles, titling, and entitlement to. The journal of aesthetics and art criticism, 46(1), 7-21.
Alimardani, E., & Vahid Dastjerdi, H. (2021). Translation of Psychology Book Titles: A Skopos theory perspective. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 9(34), 135-153.
Briffa, C., & Caruana, R. M. (2009). Stylistic creativity when translating titles. In PALA 2009 Conference.
Darwish, I., & Sayaheen, B. (2019). Manipulating titles in translation. Journal of Educational and Social Research, 9(3), 239-239.
Dyahpramesti, P. (2015). The Translation of English Fictional Book Titles into Indonesian Contexts: A Functionalist Approach. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: Sanata Dharma University.
Dynel, M. (2010). First things first: Determining factors and strategies in the translation of film titles. Perspectives in Audiovisual Translation, Łódź Studies in Language, 20, 197-204.
Farghal, M., & Bazzi, H. (2017). Translation of English fiction titles into Arabic. Translation & Interpreting, The, 9(2), 114-137.
Gavling, A. (2008). The art of translation: A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into English.
Genette, G., & Crampé, B. (1988). Structure and Functions of the Title in Literature. Critical inquiry, 14(4), 692-720.
Hoek, L. H. (1973). Pour une sémiotique du titre. Università di Urbino, Centro Internazionale di Semiotica e di Linguistica.
Kristia, A. (2016). Indonesian Translation of Agatha Christie’s Book Titles: The Study of Equivalence, Translation Techniques, and Title Writing Techniques Applied (Doctoral dissertation, Sanata Dharma University).
LIU, K. L., & Xiang, W. (2009). On English and Chinese movie title translation. Canadian Social Science, 2(2), 75-81.
Levin, H. (1977). The title as a literary genre. The Modern Language Review, 72(4), xxiii-xxxvi.
Levinson, J. (1985). Titles. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 44(1), 29-39.
Lotfollahi, B., & Moinzadeh, A. (2012). Translation of movie titles from English into Persian: Strategies and effects. Mediterranean Journal of Social Sciences, 3(3), 511-511.
Marich, R. (2013). Marketing to moviegoers: a handbook of strategies and tactics. SIU Press.
Mozaheb, M. A., Ghajarieh, A., & Tamizi, Z. (2022). Analysis of Novel Title: A Case Study of Agatha Christie’s Works Translated from English into Persian. Journal of Language and Translation, 12(2), 177-190.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Vol. 1, p. 982). Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice-Hall.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi.
Salehi, M., & Fumani, M. (2013). The study of novel title translation from English into Persian based on the functionalist skopos theory. Shiraz, Iran.
Shokri, S. (2014). Translating movie titles: Strategies applied on Persian to English cases. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(20), 2568.
Taha, I. (2009). Semiotics of literary titling: Three categories of reference. Applied Semiotics/Semiotique Applique, (22).
Viezzi, M. (2013). s and translation.
Yin, L. (2009). On the translation of English movie titles. Asian social science, 5(3), 171-173.
Volume 4, Issue 1 - Serial Number 1
January 2024
Pages 41-55
  • Receive Date: 08 August 2023
  • Revise Date: 05 October 2023
  • Accept Date: 11 November 2023