This study was an attempt to find out which strategies are used in the translation of collocations in sport news headlines and making decisions regarding the extent of English collocations that are preserved in the Persian translations. For this purpose, one hundred collocations were selected from sport news headlines and were compared to their Persian translations. They were analyzed on the basis of Vinay and Darbelnet (1995) Model. The results showed that “Equivalence” was used more than other strategies, while the next most frequently-used strategies were “Borrowing”, “Literal translation” and “Transposition”. The least frequently-used strategy was “Modulation”. “Calque” and “Adaptation” were not used by the translators. Also, most of the collocations were preserved in the Persian translations.
Article Title [فارسی]