Translation of Culture-Specific Items from English into Persian: A Case Study of The Secret Garden

Document Type : Original Article

Author

National Institute of Oceanography and Atmospheric Sciences, Tehran, Iran

Abstract

 




In this study, the main purpose was to analyze the culture-specific items in three Persian translations of an English literary work, The Secret Garden. In order to achieve this objective, Newmark’s taxonomy of culture-specific items and Vinay and Darbelnet’s model of translation were used for identifying and classifying the translation strategies of culture-specific items applied in the three Persian translations of the book. To do so, first, the CSIs were extracted from the source text. Then, the translation strategies applied in culture-specific items of the three Persian translations were detected, compared and analyzed. The obtained results showed that the ‘equivalence strategy’ was the dominant translation strategy, and ‘particularization’ and ‘adaptation’ were the least frequently-used strategies. This finding has practical implications for translators, teachers of translation, and translation students.  

Keywords

Article Title [Persian]

i

Abstract [Persian]

i

Keywords [Persian]

  • i
Volume 1, Issue 3 - Serial Number 3
December 2021
Pages 15-37
  • Receive Date: 27 August 2021
  • Revise Date: 12 September 2021
  • Accept Date: 20 September 2021
  • First Publish Date: 27 September 2021