@article { author = {Karimghasemi Rabouri, Reza and Zare, Ameneh and Fatehi Rad, Neda}, title = {English Subtitle and Extra-linguistic, Culture-bound References at Fajr Film Festival}, journal = {International Journal of Language and Translation Research}, volume = {2}, number = {4}, pages = {1-21}, year = {2023}, publisher = {West German University Press universitaetsverlag.com/en/ijltr.php; universitypress.eu/en/journals.php}, issn = {2750-0594}, eissn = {2750-0608}, doi = {10.22034/ijltr.2023.160698}, abstract = {The complexity of culture, language, and the relationship existing between them develops Extra-linguistic Culture-bound Reference (ECR) as a very challenging task for a translator. Considering this, this study was intended to investigate the strategies applied by translators for rendering extra-linguistic references in the Iranian movies screened at international film festivals. To this end, a number of such movies were randomly selected and viewed to spot the extra-linguistic culture-bound references and extract their subtitled English translations. Then, the English-rendered equivalents of the identified Persian references were analyzed and classified according to Pederson’s taxonomy of ECR transfer strategies to recognize which strategies the translators have used to render such items. The obtained results were presented in tables and diagrams to show the frequency and percentage of each utilized strategy. "Substitution" and "direct translation" were reported as the most and the least frequently applied strategies. }, keywords = {Audiovisual Translation,culture-bound references,extra-linguistic,Subtitling}, title_fa = {ترجمه ارجاعات فرهنگی برون زبانی در زیرنویس انگلیسی فیلم‌های ایرانی}, abstract_fa = {پیچیدگی فرهنگ، زبان، و روابط موجود بین آنها  "ارجاعات فرهنگی برون زبانی" (ECR) را به عنوان یک امر چالش برانگیز برای مترجم توسعه می دهد (سلیمی، 2010). این مطالعه با هدف بررسی استراتژی های ترجمه شده برای ارائه ارجاعات فرهنگی برون زبانی در فیلم های ایرانی اکران شده در جشنواره های بین المللی، مورد بررسی قرار گرفت. بدین منظور، تعدادی از این فیلم ها بهمراه زیرنویس های ترجمه شده انتخاب، و جهت شناسایی "ارجاعات فرهنگی برون زبانی " بررسی شدند. سپس، معادل های ارائه شده انگلیسی شناسایی شده بر طبق مدل پدرسون (2005) استراتژی های بکار رفته توسط مترجمان  مختلف مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. در نهایت، نتایج حاصل از بررسی در جداول و نمودارهای مرتبط به منظور تعیین فراوانی و درصد اتخاذ هر یک از استراتژی ها، نشان داده شدند. استراتژی "جایگزینی" بعنوان بیشترین، و "ترجمه مستقیم" به عنوان کمترین استراتژی بکار رفته  گزارش شده است. }, keywords_fa = {زیرنویس,ارجاعات فرهنگی برون زبانی,ترجمه صوتی و تصویری}, url = {https://www.ijltr.org/article_160698.html}, eprint = {https://www.ijltr.org/article_160698_8360ea008bdb8ebfe23cbd801ba10a7f.pdf} }